2016年8月25日 星期四

談談聽打跟字幕

過去完全失聰且失業時因申請勞保給付
就業服站要求必須上課
這個要求對聽不到的人來說是非常困難的

當時就業服務站找了人幫我聽打
我知道這些聽打員打得很認真
無耐打字的速度畢竟是與口語有落差
看聽打員所打出大概的意思
不見得能徹底明白當下到底發生什麼事

至於台灣有不少無字幕的電視節目
或是一些大學的無字幕磨課師(MOOCs)網路課程
要理解就更加困難

反倒是國外的線上課程
或是YouTube上的演講或課程影片
在英文字幕方面支援的就好得多
除了人工輸入的字幕
電腦自動產生的品質也還算可以
所以看有字幕的英文影片反而比無字幕的中文影片更懂

可能是中文的語音辨識較複雜
目前看起來技術上仍有困難

今天看到這個新聞:

日本的電視台連即時新聞及體育轉播都有字幕,怎麼做到的?

讓人覺得很佩服日本人在新聞聽打方面的努力

想到台灣多年來的電腦發展
至今有許多知名的中文輸入法
希望也能有專家能研究如何改善電視台在即時字幕方面的現況
看起來不止是法規的要求
若中文語音辨識技術在短期內難以成熟
中文輸入介面的設計改良人才的培訓可能是重要的關鍵
希望台灣再這方面能更加進步
在弱勢團體所需的各樣大小事上也能展現出關懷與創新的精神
實際有效地解決問題
讓社會向前進

相關資訊:

20151201立法院三讀通過「身心障礙者權益保障法」修正草案
資訊平權,從同步聽打與即時字幕開始
Voice Recognition Software Finally Beats Humans At Typing, Study Finds

沒有留言:

張貼留言