2016年9月22日 星期四

人工電子耳的兩個英文名詞Cochlear Implant vs. Cochlear Implantation

在查詢人工電子耳的英文名稱時
有機會看到這兩個名詞:

cochlear implant
cochlear implantation

這兩者有什麼不一樣呢?

cochlear implant (CI)就是一般常說的人工電子耳
或是稱為人工耳蝸
有些人則合稱人工電子耳
但是些名稱其實都不如英文的原意來得準確
因為CI既不是「電子的耳朵」
也不是「人造的耳蝸」
其實比較準確易懂的翻譯名稱應為耳蝸植入裝置

CI包括了人體內和人體外兩部分
其中需要由醫師開刀放進頭部的植入裝置(implant)
它的電極串/電極束需放入到耳蝸內
透過電流刺激讓聽神經接收到外部的聲音
這就是CI能產生聽覺的核心運作原理
所以並不是「電子的耳朵」或「人工的耳蝸」這樣的「人造器官」

cochlea(名詞)是耳蝸
cochlear(形容詞)則是耳蝸的

implant(名詞)指的是植入裝置植入物、植入體
也就是被放到身體裡面的物品

所以cochlear implant指的是耳蝸的植入物
這個英文名稱的命名是很準確的
因此以中文而言
把CI稱為「耳蝸植入」或「耳蝸植入裝置
比起「人工電子耳」或「人工耳蝸」能更精確地表達這個技術的內涵

接下來回到最前面的問題
這兩者有什麼不一樣:

cochlear implant
cochlear implantation

cochlear implant 指的是「耳蝸植入裝置」這個東西、物品
因此可以注意到它在英文上是可數的
例如a cochlear implant或cochlear implants

那麼implantation是什麼呢?
這就要回到implant這個字
implant除了前面提到的名詞
它也可以是動詞!

implant(動詞)是說把東西放到身體裡的動作
也就是植入(動詞)
而描述「植入的動作、過程」
就直接把implant(動詞)這個字
改為implantation(名詞)
它的意思是手術的過程
所以cochlear implantation的意思是「耳蝸植入的動作」或「耳蝸植入的過程」
可以翻譯為「耳蝸植入手術

因此,結論是:

cochlear implant 耳蝸植入/耳蝸植入裝置
cochlear implantation 耳蝸植入過程/耳蝸植入手術/耳蝸植入術

「人工電子耳」和「人工耳蝸」這兩個中文譯名
確實比起「耳蝸植入」對一般人來說較容易明白、記憶
卻容易讓一般人造成誤解
以為是人造的器官!

下次有機會再談談「植入」跟「移植」的差別!

沒有留言:

張貼留言